Intelligent Evil
Давненько тут не было стихов.
Посвящается жутким туманным полям меж Москвой и Краснодаром, заманивающим путников на последнюю прогулку в предрассветные часы.

In the Mist

@музыка: None

@настроение: Ill and tired

@темы: English, Жизнь, Стихи, Творчество

Комментарии
08.01.2014 в 19:59

Знаете, словами «я же говорил» этого не передать.
Очень понравилось.
Не смогу точно объяснить, но атмосферой мне почему-то напоминает творчество г-на По.
08.01.2014 в 20:50

Intelligent Evil
Пыльный кот, Спасибо) неожиданное и приятное сравнение!)
09.01.2014 в 16:40

Знаете, словами «я же говорил» этого не передать.
Leterius, зашла еще разок перечитать, поняла, что ко всему прочему вызывает ассоциации с Лавкрафтовскими ужасами. Сама не читала, но в достаточной степени наслышана о стиле + неплохо знакома со зверятником.
А к По меня эта вещь отсылает, наверное, из-за схожего ритма и нарастающего градуса безумия.
09.01.2014 в 17:29

Intelligent Evil
Пыльный кот, Забавно, у меня с Лавкрафтом ровно такие же отношения)

У нас с По, как я заметил после определенного кол-ва размышлений и сравнений, вызванных предыдущим комментарием, действительно прослеживаются определенные сходства и не только в этом произведении. Это было для меня новостью)
09.01.2014 в 20:08

Знаете, словами «я же говорил» этого не передать.
Leterius, Мне его настоятельно советовали, но я каким-то мистическим образом вечно завалена любыми книгами, кроме тех, которые мне настоятельно советуют. х)

"О сколько нам открытий чудных". (:
Ну а на самом деле, здорово же.) Я с творчеством По относительно недавно познакомилась, переступив через некоторые предубеждения, и поняла, что в оригинале тот же "Ворон" просто завораживающ. Впрочем, все остальное не хуже.
09.01.2014 в 20:20

Intelligent Evil
Пыльный кот, Да-да, именно так!) Мое подсознание искренне считает, что ему лучше знать, что мне читать)

Произведения в оригинале всегда лучше, но некоторые переводы (особенно старые) творят весьма творческие и одаренные люди, так что получается весьма любопытный пересказ с использованием совсем других, но не менее классных оборотов)
09.01.2014 в 20:24

Знаете, словами «я же говорил» этого не передать.
Leterius, Меня как-то год заставляли Пеховскую трилогию про Гаррета читать. Потом чувак сдался и просто пинками погнал.

Не, я недавно нашла пару книг (не По), весьма и весьма сносно переведенных. Но вообще да, читать все лучше в оригинале. Я до того, как взялась за чтение английских книг, и не подозревала, что с переводом зарубежной литературы все ТАК плохо. Наивная. х)
09.01.2014 в 22:11

Intelligent Evil
Пыльный кот, Ы, а я про Гаррета еще только планирую - это ведь, если я правильно помню, своего рода фанфикшн Пехова, посвященный главгерою игры Thief?)

Я с детства ругаюсь на переводчиков. Имея возможность сравнить то, как переводили раньше, и как это делают сейчас, могу точно сказать - стандарты понизили будь здоровушки как! Хотя с кино все, конечно, еще хуже)
09.01.2014 в 22:47

Знаете, словами «я же говорил» этого не передать.
Leterius, ну, я слышала, что только первая часть, дальше автор старался разнообразить и мир, и прочее. Но у героев Пехова, как мне кажется, есть одно общее свойство - они не развиваются как личности, на них вообще слабо влияет происходящее. Это я видела и в "Страже", и в "Пересмешнике", Гаррет, в принципе, в этом плане тоже не особо выделяется.

Я из-за этого очень переживаю за свежего ведьмака, кстати. Раньше пана Сапковского переводил все время один и тот же переводчик, он переводил все просто изумительно, то есть, работу проводил колоссальную. Но он умер. И кто теперь переводит, как переведет... Ух. Кошмар, короче.
18.01.2014 в 22:34

Black humour
А к По меня эта вещь отсылает, наверное, из-за схожего ритма и нарастающего градуса безумия.
Кстати да Х)

Очень понравилось! Ритм, размер, повторения, тематика - все мое любимое =3