15:35 

When being inside the train is the only thing that saved you

Leterius
Intelligent Evil
Давненько тут не было стихов.
Посвящается жутким туманным полям меж Москвой и Краснодаром, заманивающим путников на последнюю прогулку в предрассветные часы.

In the Mist

I fear things hiding in the mist.
I could have sworn that something hissed.
Another time I heard it'd roared
Or even spoken human word.

Its shape is vague and changing still.
A glimpse would make you write last will.
No living soul knows size of beast
That has been hiding in the mist.

One would be fool then to beseech
Things for the best left out of reach.
And yet for reasons I may missed
I'm drawn to wander in the mist.

To give myself, complete and whole
To things unnamed, to things most foul.
For thats the only way there is
To know whats hiding in the mist.

@музыка: None

@настроение: Ill and tired

@темы: Стихи, Жизнь, English, Творчество

URL
Комментарии
2014-01-08 в 19:59 

Кот Манвэ
Знаете, словами «я же говорил» этого не передать.
Очень понравилось.
Не смогу точно объяснить, но атмосферой мне почему-то напоминает творчество г-на По.

2014-01-08 в 20:50 

Leterius
Intelligent Evil
Пыльный кот, Спасибо) неожиданное и приятное сравнение!)

URL
2014-01-09 в 16:40 

Кот Манвэ
Знаете, словами «я же говорил» этого не передать.
Leterius, зашла еще разок перечитать, поняла, что ко всему прочему вызывает ассоциации с Лавкрафтовскими ужасами. Сама не читала, но в достаточной степени наслышана о стиле + неплохо знакома со зверятником.
А к По меня эта вещь отсылает, наверное, из-за схожего ритма и нарастающего градуса безумия.

2014-01-09 в 17:29 

Leterius
Intelligent Evil
Пыльный кот, Забавно, у меня с Лавкрафтом ровно такие же отношения)

У нас с По, как я заметил после определенного кол-ва размышлений и сравнений, вызванных предыдущим комментарием, действительно прослеживаются определенные сходства и не только в этом произведении. Это было для меня новостью)

URL
2014-01-09 в 20:08 

Кот Манвэ
Знаете, словами «я же говорил» этого не передать.
Leterius, Мне его настоятельно советовали, но я каким-то мистическим образом вечно завалена любыми книгами, кроме тех, которые мне настоятельно советуют. х)

"О сколько нам открытий чудных". (:
Ну а на самом деле, здорово же.) Я с творчеством По относительно недавно познакомилась, переступив через некоторые предубеждения, и поняла, что в оригинале тот же "Ворон" просто завораживающ. Впрочем, все остальное не хуже.

2014-01-09 в 20:20 

Leterius
Intelligent Evil
Пыльный кот, Да-да, именно так!) Мое подсознание искренне считает, что ему лучше знать, что мне читать)

Произведения в оригинале всегда лучше, но некоторые переводы (особенно старые) творят весьма творческие и одаренные люди, так что получается весьма любопытный пересказ с использованием совсем других, но не менее классных оборотов)

URL
2014-01-09 в 20:24 

Кот Манвэ
Знаете, словами «я же говорил» этого не передать.
Leterius, Меня как-то год заставляли Пеховскую трилогию про Гаррета читать. Потом чувак сдался и просто пинками погнал.

Не, я недавно нашла пару книг (не По), весьма и весьма сносно переведенных. Но вообще да, читать все лучше в оригинале. Я до того, как взялась за чтение английских книг, и не подозревала, что с переводом зарубежной литературы все ТАК плохо. Наивная. х)

2014-01-09 в 22:11 

Leterius
Intelligent Evil
Пыльный кот, Ы, а я про Гаррета еще только планирую - это ведь, если я правильно помню, своего рода фанфикшн Пехова, посвященный главгерою игры Thief?)

Я с детства ругаюсь на переводчиков. Имея возможность сравнить то, как переводили раньше, и как это делают сейчас, могу точно сказать - стандарты понизили будь здоровушки как! Хотя с кино все, конечно, еще хуже)

URL
2014-01-09 в 22:47 

Кот Манвэ
Знаете, словами «я же говорил» этого не передать.
Leterius, ну, я слышала, что только первая часть, дальше автор старался разнообразить и мир, и прочее. Но у героев Пехова, как мне кажется, есть одно общее свойство - они не развиваются как личности, на них вообще слабо влияет происходящее. Это я видела и в "Страже", и в "Пересмешнике", Гаррет, в принципе, в этом плане тоже не особо выделяется.

Я из-за этого очень переживаю за свежего ведьмака, кстати. Раньше пана Сапковского переводил все время один и тот же переводчик, он переводил все просто изумительно, то есть, работу проводил колоссальную. Но он умер. И кто теперь переводит, как переведет... Ух. Кошмар, короче.

2014-01-18 в 22:34 

Lava T Hotson
Black humour
А к По меня эта вещь отсылает, наверное, из-за схожего ритма и нарастающего градуса безумия.
Кстати да Х)

Очень понравилось! Ритм, размер, повторения, тематика - все мое любимое =3

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

The Chronicle of Eternity

главная