Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
23:22 

Bilbo Baggins and .... the gnomes?

Leterius
Intelligent Evil
Вот всем Хоббит был бы хорош, если бы не одно большое но.
Теперь половина интернета называет Торина и Ко "гномами".
Сначала меня это просто тихо раздражало, но чем чаще это слово использовалось, тем сильнее становилось раздражение. Теперь же это меня откровенно бесит.
ОНИ ДВОРФЫ! Ну или дварфы, если вам так больше нравится. Но уж точно никак не гномы.
Может визуализация поможет:
Вот это гномы (gnomes)
А вот это дворфы (dwarves)
Собственно вот и все, что я хотел сказать.

@музыка: Dragonforce

@настроение: Irritated

@темы: Not amused, Жизнь

URL
Комментарии
2013-01-11 в 23:36 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
Знаешь, я согласна, что гномы - это неправильно, но блин, в России уже туеву хучу лет в переводах Толкина используется именно слово "гном", и никто менять не собирается, кмк. Причем даже не в одном переводе, а во всех более-менее известных.

2013-01-11 в 23:37 

@Seighin
[20-smth-Wonder] [私はDaegredです]
В русском языке они таки гномы, а мелкое - это карлики. Так уж исторически сложилось.
Дворфы - унылая калька с английской, ну ее нафиг из толкиеновского мира.
Если быть точным, то Торин и Ко вообще наугрим :glass:

2013-01-12 в 00:10 

Принцепс Амбера
«Меня зовут Зао и да, я готовлю пищу. С ней все в порядке. Она в гармонии с собой, с другой едой и со вселенной. Подумайте... может, проблема в вас, а не в еде?»
Ненене, ты мякотку-то упустил. Не гном, но и не дворф. А khazâd.

2013-01-12 в 00:34 

Naudu
Slayers come home late
А Гимли как в ВК звали? Что-то не дварфом, мне кажется х)

2013-01-12 в 00:44 

@Seighin
[20-smth-Wonder] [私はDaegredです]
Naudu, dwarf, но любой мифологический гном в английском точно так же будет обозначаться - этот термин происходит от германских цвергов. В русском - и то, и другое (в смысле - и Гимли, и цверги) обознаются как гномы.

2013-01-12 в 01:06 

Vasileff
Et d’un, tu vois ma lune; Et deux, vive la commune!
Краснолюды
Мой мозг переводит dwarf как карлик. Наверное, я слишком обчитался астрономии и мне нужна живительная инъекция толкинизма.

2013-01-12 в 01:49 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
@EasterLily, я понимаю, что это не вполне достоверный источник, но вики на русском выдает целую статью про "дворфов", поэтому я сама начала сомневаться, что у нас с этим словом в русском.

2013-01-12 в 02:01 

@Seighin
[20-smth-Wonder] [私はDaegredです]
Таурэтари, насколько я знаю, это термин из D&D и иже с ними, где есть два разных класса - дварфы и гномы. С "Дворфы (мифология)" Вики перенаправляет на "Гномы" :)
Толкиен таки скорее ближе к мифологии, чем к D&D

2013-01-12 в 02:05 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
@EasterLily, а, ну если источники сравнивать, то да. Значит, действительно в русском у нас только гномы, что в переводах мы и имеем )

2013-01-12 в 20:41 

Naudu
Slayers come home late
@EasterLily, я про фильм)

2013-01-12 в 20:45 

@Seighin
[20-smth-Wonder] [私はDaegredです]
Naudu, фильм вторичен по отношению к книге в смысле употребления терминов, нет? :)

2013-01-12 в 20:48 

Naudu
Slayers come home late
@EasterLily, тут меня просто фильм интересует)
Товарищ Летериус возмущается, что дварфы гномы в Хоббите. А я не помню, кем назывался Гимли в фильме ВК. Тоже гномом или дварфом. Вот и спрашиваю =)

2013-01-12 в 20:53 

@Seighin
[20-smth-Wonder] [私はDaegredです]
Naudu, я смотрела "Хоббита" в оригинале и, честно сказать, не помню, чтобы они там в оригинале были "gnomes" - таки dwarfs :)

Насколько я понимаю, товарищ Leterius возмущается тем, что рунет называет компанию Торина гномами. Но рунет таки прав, потому что следует русской традиции перевода термина dwarf..

2013-01-12 в 20:58 

Naudu
Slayers come home late
@EasterLily, я про русский дубляж xD
Ну, зовут их гномами в первую очередь из-за дубляжа, в котором они "гномы" =) Вряд ли традиция - основная причина)

2013-01-12 в 21:04 

@Seighin
[20-smth-Wonder] [私はDaegredです]
Naudu, "гном", думаю, и дубляж в этом прав (в кое-каких других местах не прав) :)
Дубляж делают переводчики. Переводчики при переводе "специфических" терминов пользуются "переводческой традицией".

Я, в целом, вообще о том, что перевод dwarf как гном не делает из оного dwarf gnome, если дело не касается компьютерных и иных игр на основе D&D-систем (где есть класс dwarf и класс gnome). Вне исключения в русском языке нет лингвистической разницы между Гимли и садовой фигуркой, увы - и то, и другое будет обозначено термином "гном".

2013-01-12 в 21:24 

Leterius
Intelligent Evil
@EasterLily, Если бы переводчики опирались во всем только на переводческие традиции, все было бы еще не так плохо, но зачастую опираются они на свою дурную голову)
В оригинале они однозначно дворфы. Дело в том, что это не только ДнДшные основы, это 2 совершенно разные расы в фэнтези-культуре в целом.
Таурэтари, Википедия, точнее русская ее составляющая, исправлялась и редактировалась русскими же людьми, которые в большинстве своем в тонкостях фэнтези не разбираются)
Vasileff, Вот астрономии тут и не хватало))
Принцепс Амбера, ну это уже если глубоко копать :Р

Меня бесит, что рунет сам не знает, на кого, простите, дрочит. Вот это повсеместное "ах я хочу себе своего гнома, а лучше дюжину!" я автоматически представляю себе буквально, то есть человек хочет толпу голых стремных карликов. И от этого коробит.

В общем смотрите фильмы в оригинале, и будет всем счастье! :Р

URL
2013-01-12 в 21:55 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
Википедия, точнее русская ее составляющая, исправлялась и редактировалась русскими же людьми, которые в большинстве своем в тонкостях фэнтези не разбираются)
Зато хватает тех, кто разбирается в английском.
Ты бы все комменты читал, что ли)) Ценителей, читавших в оригинале, хватает, но русская традиция от этого не изменится.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

The Chronicle of Eternity

главная